Showing posts with label colloquialisms. Show all posts
Showing posts with label colloquialisms. Show all posts

93 "Vulgar" Slang

• • • Review: How to Curse, Slang

Warning! This entry contains words that can disturb some people :)

Slang uses "vulgar" words and words derived from them to express everyday things, not "vulgar" at all. It also uses other words to express sexual and taboo concepts.

The main "vulgar" word is the verb jebem, jebao "fuck". In slang, this verb gets more meanings, and derived verbs have diverse meanings, which are connected with "strong" or even "violent" things.

The verb jebem in slang on its own also means "bother", "worry", similar to Standard Croatian verb mučim, with one who suffers in acc., and the cause in nom., e.g.:

Jebe me matematika. "Math is annoying me."

However, if used in an impersonal dative construct (with za + acc.), it means "not give a damn":

Jebe mi se za matematiku. "I don't give a damn about math."

Mind that the verb is impersonal in this construct, that is, in the 3rd pers. sg. n always! Search for "jebe mi se za" on Google™ to see how often it's used. While most consider it vulgar, it's sometimes found in Internet media, e.g.:

Eto'o: Jebe mi se za Arsenalovog Henryja "Eto'o: I don't give a damn about Henry from Arsenal" (source)

Some derived verbs used in slang are:

zajebavam ~ zajebem, zajebao "joke", "cheat", "take advantage of"
najebem, najebao perf. "get hurt", "get caught", "suffer"
odjebem, odjebao perf. "go away"

Since all those verbs are derived from jebem, they are still considered vulgar, however they are more acceptable than jebem, kuräc etc.

The verb zajebavam ~ zajebem, zajebao is often used in informal speech, in broad meaning "behave irresponsibly", "deceive", similar to English "fool" (and "screw up" or "fuck up" in slang).

Imperative odjebi means "go away" (similar to English slang "fuck off"). For instance, a Croatian pop group had a song with a line Odjebi od mene:

Zatvori prozor i pokrij me
Tiho zaključaj vrata
Odjebi od mene
Tiho zaključaj vrata
Odjebi zauvijek

Tvoje lice, tvoje rijëči
Postale su preblijëde
Uzmi šal i svoju glazbu
Odjebi od mene
Uzmi šal i svoju glazbu
Odjebi zauvijëk

Passive adjective jeben means "superb", "outstanding", while adverb jebeno means "extremely", similar to English slang "fucking":

Jebeno je hladno. "It's fucking cold."

Kuräc has a meaning "something (worthless)" in slang, like in phrases:

za kuräc "not valid, not functioning"
koji kuräc "why" (also koje sranje)
neki kuräc "something" (also neko sranje)
idem na kuräc "irritate"

It can be used as an adverb, meaning "no way", "won't happen", that is, strongly negating the whole sequence:

hoćeš kuräc "no way you'll do it"

Slang has also "replacements" for some vulgar words, for instance verbs karam or fukam instead of jebem. Replacements for kuräc are the following nouns:

ZagrebSplit
banana
kara
čuna
đoko
veseljko
kita

For instance, The Beat Fleet (TBF), a popular group from Split, used various words for penis in their hit Veseljko, a song that leaves no doubt what it is about:

Kad dotaknem zvijezde
Zaplovim u svemir
I kako čovjek je mali
A život je ko rijeka
Možda još večeras upozna mog
Mog Veseljka


"When I touch the stars
Set sails into universe
And how man is small
And life is like a river
Maybe even tonight she'll meet my
My willy"

A really "strong" language is present in a song by Edo Maajka, a Croatian-Bosnian rapper:

Budi popularan sine,
nek ti misice puše kuräc
Ko Zdravko Čolić,
karaj sine sa estrade cure fine . . .
Budi ko Halid imaš glasa,
u selu budi faca
Nek ti Huljić radi ploču,
pa karaj danju i noću . . .
De mi reci Denis,
koji kuräc tj. penis
Hoćeš od mene, ko si,
sa vrata mi se mali nosi
Gospon Huljić, ti ne slutiš,
ja sam nova nada kužiš
Imam eura znam pjevat,
hoću non-stop jebat

Updated 2012-10-27

64 Colloquial and Regional Vocabulary

• • • Easy Croatian: 58 Colloquial and Formal

Introducing Colloquial Words

In most languages, there are difference between "street" language, and "official" language. Some words are never heard in Parliaments or TV news, for instance, English "ain't" and "wanna" are often used, but not in "serious" occasions. Such words are called colloquial. Some of them are:

meaningStandardcolloquial
"boy", "boyfriend"mlàdī̱ć dečko
"girl", "girl"djèvōjka cura
"small girl"djevò̱jčica curica
"lack", "miss" (verb)nedostajem falim
"fit" (verb)odgovaram pašem, pasao,...
"iron (for pressing cloth)"glàčalo pēgla
"iron" (verb)glàčām pēglām
"double" (adj.)dvòstruk duplī

Verbs nedostajem and falim put what is missing in nom., and the affected one (who or what needs it) in dat.:

Fali mi Ana. lit. "Ana is missing to me" = "I miss Ana".

Regional Words

There is a twist: some colloquial words depend on the region. Actually, there's a similar situation in the US: South uses "coke", North "pop", while California and West use "soda" for a generic soft drink (look up pop soda map on the Internet)

Croatia has broadly 5 distinct historical regions, which can be grouped to coastal (Istria, Northern Littoral, Dalmatia) and inland (the rest). Generally speaking, the coastal regions have a lot of Mediterranean influences (chiefly Venetian), and the inland has a lot of German influences. The major coastal city is Split, while the major inland city is Zagreb (the capital). Of course, there's traditional animosity, football rivalry, etc. It's impossible to list all differences, let's say there are differences in mentality, culture, attitudes etc. Croatia is a land of striking regional differences, from voting patterns to eating habits.

Yes, Slavonia is a region within Croatia, Slovenia is another country (west of Croatia), and Slovakia is yet another country (between Poland and Hungary)! Please don't confuse them.

To give an example, how do you say "tomato" in Croatian? If you look in a dictionary, it says ràjčica. But no one really uses that word, except in the TV news! In a shop, you will ask for a paradajz (inland), or for a pomìdōr (coast). Weird, isn't it?

There are many common terms that differ between inland and coast, things mainly regarding everyday life, as food, vegetables, kitchen utensils, bed clothing, etc. Here are some examples:

meaningStandardinlandcoastal
"snack"užina gàblecmàrē̱nda
"bedsheet"plahta plahtalàncū̱n
"screwdriver"odvìjāč šràfcī̱gerkacàvīda
"button"dùgme, gumb gumbbòtū̱n
"pillow"jàstuk jàstukkùšīn
"quarter, 1/4"četvrt frtaljkvarat
"hour"sāt sat, uraura
"paint (wall)" (verb)bojim, bojao farbampituram

The terms užina, gablec, and marenda correspond to German Zwischenmahlzeit, a minor meal between larger meals.

Another nice example of variation is cornmeal, having three different names in various parts of Croatia: žganci (m.pl., Central Croatia), palenta (Northern littoral, Istria), and pura (Dalmatia). All three words are written on a bag of instant cornmeal sold in shops — see the photo on the right — together with a more formal description (the last row).

Even when two people are trying to talk "almost Standard", they will use some different words. For instance, on internet forums, any non-formal communications, but also in songs, novels, etc. For example, Google™ for šrafciger site:.hr and compare number of hits with odvijač site:.hr.

Colloquial Time

Next, there's a common, but colloquial way of telling time in "quarters" and "halves", quite different in inland and coastal area:

meaninginlandcoastal
"14:00"dvadvā
"14:15"frtalj tri (!)dvā i kvarat
"14:30"pol(a) tridvā i pō
"14:45"tri frtalj(a) tritrī manje kvarat,
dvā i trikvarat
"15:00"tritrī

Observe that in inland, quarters are related to the past hour, but number that is used is of the next hour! This is a quite non-obvious way to express time. This is similar to ways in Southern Germany and Austria (and frtalj comes from German viertel "quarter"). The same non-obvious scheme is common in Hungarian.

Despite all clocks and TV news using the 24-hour system, colloquially, the 12-hour system is used, with additional popodne or prijëpodne used sometimes to avoid confusion.

In coastal regions, ura is quite common instead of sat "hour".

This is just a small part of regional variations. If you go to smaller towns and villages, you will be able to hear something completely different, called dialect, where not just some words are changed, but lot of them, together with a lot of grammar (including prepositions and case roles!), accents and sounds. That will be dealt with a bit later.