Showing posts with label slavic languages. Show all posts
Showing posts with label slavic languages. Show all posts

95 Other Stress Patterns

I will explain the stress pattern of some a-nouns, n-nouns and stress of adjectives.

A-Nouns: Rising-Falling Pattern

Most a-nouns have the fixed stress. However, some do not: this pattern applies to some a-nouns where stress (in the Standard system) is rising in some cases (nom. sg. and most others) and falling in others (acc. and voc. in both sg. and pl. and nom. pl.). The stress is on the first syllable, which can be either short or long, except for gen. pl. where the rising stress is on the syllable before the ending -ā:

case"short""long"
nom. sg. kòsazèmljagláva
other cases in sg. (same stress as nom. sg.)
acc. sg. kosuzemljuglāvu
voc. sg. kosozemljoglāvo
nom./voc./acc. pl. kosezemljeglāve
gen. pl. kósāzemáljāglávā
dat./loc./ins. pl. kòsamazèmljamaglávama

The pattern again becomes obvious if you recall that á = ā + rising accent. The lenghts in gen. pl. are due to the general rule. Often used nouns in this group are:

bùha "flea" ††
dàska "plank"
dúša "soul" *
gláva "head" *
grána "branch"
gréda "(wooden) beam"
ìgla "needle"
kòsa "hair"
mètla "broom"
mùha "fly" ††
  nòga "leg" *
óvca "sheep"
pčèla "bee"
péta "heel"
ròsa "dawn"
rúka "arm, hand" *
slúga "servant" †
srijéda "Wednesday"
sŕna "roe deer"
stijéna "rock"
  strána "side"
strijéla "arrow"
svínja "pig" †
vòda "water" *
vójska "army"
zèmlja "ground; Earth; country" *
zíma "winter"
zmìja "snake" ††
zòra "dawn"
zvijézda "star"

Many nouns are marked with an asterisk (*): they can have the same falling stress also in dat. sg. Some others are marked with dagger (†): they can have a rising stress in acc. sg; ones marked with a double dagger have always a rising stress in acc. sg.

Dont forget that zvijézda is just an unfortunate spelling convetion; it's pronounced /zvjézda/, acc. sg. /zvjēzdu/!

Frequently, even when people speak Standard Croatian, they regard many of such nouns as having the fixed stress (as in nom. sg.).

It's safe to assume that all other a-nouns have the fixed stress.

N-Nouns: Falling-Rising Pattern

Most n-nouns have the fixed stress. However, there are some that have a pattern with a falling stress in sg. and a rising one in pl. on the syllable before case endings (e.g. mjèst-a, jezèr-a). The stressed syllable is normally short (except for one noun: vrijeme):

nom./acc./voc. sg. imejezerovrijēme
other cases in sg. (same stress as nom. sg.)vremen-
nom. pl. imènajezèravremèna
gen. pl. iménājezérāvreménā
other cases in pl. (same stress as nom. pl.)

Again, the lenghts in gen. pl. are due to the general rule. Often used nouns in this group are:

breme "burden"
ime "name"
jezero "lake"
  nevrijeme "storm, bad weather"
poluvrijeme "half-time"
sjeme "seed"
  tjeme "scalp"
vime "udder"
vrijēme "time; weather" *

The noun vrijēme is the only such noun having a long vowel in nom./acc./voc. sg. and the spelling of its case forms is affected by it, as shown in the table above.

Adjective Stress

[under construction]

94 Being Polite

Every language has "polite" constructions and words that are used as greetings, in formal occasions, when talking to unknown people...

Letters

It's customary to being and end letters with polite constructs, for example:

Poštovani g. Josipović,      
....
....
Lijëp pozdrav,
Ivan Ivić
Poštovana gđo. Kosor,
....
....
Lijëp pozdrav,
Ivan Ivić

Poštovani means "respected", while lijëp pozdrav is equivalent to "best regards". When writing a letter to a known person, you can address someone with dragi "dear".

Addressing People

[under construction]

Questions

93 "Vulgar" Slang

• • • Review: How to Curse, Slang

Warning! This entry contains words that can disturb some people :)

Slang uses "vulgar" words and words derived from them to express everyday things, not "vulgar" at all. It also uses other words to express sexual and taboo concepts.

The main "vulgar" word is the verb jebem, jebao "fuck". In slang, this verb gets more meanings, and derived verbs have diverse meanings, which are connected with "strong" or even "violent" things.

The verb jebem in slang on its own also means "bother", "worry", similar to Standard Croatian verb mučim, with one who suffers in acc., and the cause in nom., e.g.:

Jebe me matematika. "Math is annoying me."

However, if used in an impersonal dative construct (with za + acc.), it means "not give a damn":

Jebe mi se za matematiku. "I don't give a damn about math."

Mind that the verb is impersonal in this construct, that is, in the 3rd pers. sg. n always! Search for "jebe mi se za" on Google™ to see how often it's used. While most consider it vulgar, it's sometimes found in Internet media, e.g.:

Eto'o: Jebe mi se za Arsenalovog Henryja "Eto'o: I don't give a damn about Henry from Arsenal" (source)

Some derived verbs used in slang are:

zajebavam ~ zajebem, zajebao "joke", "cheat", "take advantage of"
najebem, najebao perf. "get hurt", "get caught", "suffer"
odjebem, odjebao perf. "go away"

Since all those verbs are derived from jebem, they are still considered vulgar, however they are more acceptable than jebem, kuräc etc.

The verb zajebavam ~ zajebem, zajebao is often used in informal speech, in broad meaning "behave irresponsibly", "deceive", similar to English "fool" (and "screw up" or "fuck up" in slang).

Imperative odjebi means "go away" (similar to English slang "fuck off"). For instance, a Croatian pop group had a song with a line Odjebi od mene:

Zatvori prozor i pokrij me
Tiho zaključaj vrata
Odjebi od mene
Tiho zaključaj vrata
Odjebi zauvijek

Tvoje lice, tvoje rijëči
Postale su preblijëde
Uzmi šal i svoju glazbu
Odjebi od mene
Uzmi šal i svoju glazbu
Odjebi zauvijëk

Passive adjective jeben means "superb", "outstanding", while adverb jebeno means "extremely", similar to English slang "fucking":

Jebeno je hladno. "It's fucking cold."

Kuräc has a meaning "something (worthless)" in slang, like in phrases:

za kuräc "not valid, not functioning"
koji kuräc "why" (also koje sranje)
neki kuräc "something" (also neko sranje)
idem na kuräc "irritate"

It can be used as an adverb, meaning "no way", "won't happen", that is, strongly negating the whole sequence:

hoćeš kuräc "no way you'll do it"

Slang has also "replacements" for some vulgar words, for instance verbs karam or fukam instead of jebem. Replacements for kuräc are the following nouns:

ZagrebSplit
banana
kara
čuna
đoko
veseljko
kita

For instance, The Beat Fleet (TBF), a popular group from Split, used various words for penis in their hit Veseljko, a song that leaves no doubt what it is about:

Kad dotaknem zvijezde
Zaplovim u svemir
I kako čovjek je mali
A život je ko rijeka
Možda još večeras upozna mog
Mog Veseljka


"When I touch the stars
Set sails into universe
And how man is small
And life is like a river
Maybe even tonight she'll meet my
My willy"

A really "strong" language is present in a song by Edo Maajka, a Croatian-Bosnian rapper:

Budi popularan sine,
nek ti misice puše kuräc
Ko Zdravko Čolić,
karaj sine sa estrade cure fine . . .
Budi ko Halid imaš glasa,
u selu budi faca
Nek ti Huljić radi ploču,
pa karaj danju i noću . . .
De mi reci Denis,
koji kuräc tj. penis
Hoćeš od mene, ko si,
sa vrata mi se mali nosi
Gospon Huljić, ti ne slutiš,
ja sam nova nada kužiš
Imam eura znam pjevat,
hoću non-stop jebat

Updated 2012-10-27

96 Foreign Words and Names

• • • Review: Indeclinable Nouns and Adjectives, Slang

If you live in a big country, it's maybe hard for you to understand the outside influence on Croatian culture and of course its language.

When there's a movie on one of Croatian TV channels — it's likely an American movie (shown with subtitles). More than half of the songs played on radio stations are foreign (American, English, sometimes Italian). Book shops sell imported, English-language books as well, since many books don't get translated. If you drive for an hour or even less westward or northward from Zagreb — you come to the border, and another language is spoken across it. All cars are imported. Most shops sell foreign brands of clothes. Even in supermarkets, a lot of stuff is imported (e.g. candies, chocolate, snacks...) and has foreign names on it.

English (sometimes French and Italian) names for restaurants, cafés and shops are quite common, sometimes misspelled, or with mixed spelling (e.g. Croatian, English and French):

[under construction]

Not only shops bear English (sometimes French or Italian) names; a TV channel dedicated to mostly Croatian music videos is named Croatian Music Channel (CMC), and it organizes events called CMC Party.

One such event was CMC PARTY presenting: The Love Collection, where a record called The Love Collection containing songs by Croatian performers only and published by the main Croatian music publisher, Croatia Records, was presented!

Recently, with a transition to market economy, a lot of English words appeared in commercial and corporate context, public relations, services, etc. For instance, a Croatian company organizes The Ultimate Pub Quiz (this is its Croatian name!):

The Ultimate Pub Quiz je inicijalno kreiran kao mali team-building event 2009. godine te je uspješno prihvaćen među tvrtkama i institucijama diljem Hrvatske. Od tada, razvio se kao korporativni team-building event ili show namijenjen za manje kompaktne grupe ili jednako tako kao večernji društveni event na konferencijama, poslovnim druženjima ili čak privatnim korporativnim partijima. (Source)

Some words are spelled just as their English counterparts (team-building, event, show), while others are adapted (parti "party"). Such words are considered fancy and appealing by some people.

Meanings are sometimes shifted: event means "an organized event, social event, not just "event". Such often seen words are (with alternative spelling in brackets):

brand (brend)
catering
celebrity
event "social event"    
fitness "exercise; gym"
image (imidž) "public image"  
leasing
lifestyle
manager (menadžer)  
management (menadžment)  
marketing
monitoring
piercing (pirsing)
shopping (šoping)
show
team-building
website
wellness

From shopping, a verb shoppingiram (also spelled šopingiram) was derived, meaning "shop" (not just "buy", as kupujem, kupovao ~ kupim), and from it a gerund shoppingiranje (or šopingiranje) is of course derived (BiH is a standard abbreviation for Bosnia-Herzegovina):

Dalmatinci i Slavonci masovno šopingiraju u BiH "Dalmatians and Slavonians shop in BiH in large numbers" (T-Portal)

Commercial ads often feature a mix of English and Croatian, where name of event or service is in English, and the rest in Croatian. For instance:

Note that the shopping mall is called Avenue Mall Osijek. Such words are not limited to shopping and other services, celebrity contexts, but are also found in specialized areas, although always related to business:

[U] Zagrebu se održava Retail Matchmaking Event u organizaciji tvrtke R.E.D. Star. Osim klasičnog "speed datinga" za developere i retailere, organizatori su sudionicima pripremili i nekoliko iznenađenja. (Source)

Here the writer puts "speed dating" into quotation marks, but not developer "property developer, real-estate investor" and retailer "shop owner".

Updated 2013-05-08

82 Other Related Languages

Macedonian and Bulgarian

These two languages are quite similar. They belong to "Eastern South Slavic" group. The most striking feature is that they lost cases, there are only basic forms for personal pronouns (nom., acc., dat.) — and the result is a grammar similar to Spanish and Italian. For instance (Macedonian):

Jas ja imam pročitano kniga-ta.
Iithavereadbook-the
"I have read the book."

The grammar is very similar to English in some aspects: past is formed with "have" and passive participle, there is a definite article (however, appended to a noun), etc. Macedonian and Bulgarian are normally written in Cyrilic script only, but they have some different symbols, and both differ from Serbian Cyrillic. The "final L rule" is turned off. "Yat" is always e in Macedonian, but often ja in Bulgarian -- hence the name "yat"! "Yers" are split to different vowels (Macedonian : Bulgarian):

[under construction]
десет deset "ten" {deset}
име ime "name" {ime}
месо meso "meat" {meso}
пет pet "five" {pet}
се se acc. "self" {se}

млеко mleko : мляко mljako "milk" {mlijëko}
град grad "city, town" {grad}
    среда sreda : сряда srjada "Wednesday" {srijëda}
тело telo : тяло tjalo "body" {tijëlo}

сон son : сън sən "dream" {sän}
штица štica "plank" {däska}

ветер veter : вятър vjatər "wind" {vjëtär}
.. "glass" {stäklo}

Old Church Slavic is a language that was spoken 1000 years ago in today's Bulgaria, that was used to translate some Christian books. That language has all complex features we have seen in Croatian, the dual from Slovenian and much more. It helps to explain many features of today Slavic languages. It had 11 distinct vowels, for example. It's relation to Croatian is in a way what Latin is to today's Spanish.

Russian

Russian is written in Cyrillic script only, but of course it's different than Serbian, Bulgarian or Macedonian Cyrillic! Russian has a special way of writing "soft" consonants (like Croatian lj) — in my opinion, as complicated as possible. To illustrate the system, I will show declension of student "student" and učitelj "teacher" in Croatian and Russian. In both languages they have the same meaning, they are masculine animate in both languages. The Russian declension in singular is quite similar to Standard Croatian (no vocative but a separate locative case), and even closer to Čakavian or Kajkavian:

caseCroatianRussian CroatianRussian
nom.studentstud’entстудентučiteljučit’el’учитель
acc.studentastud’entaстудентаučiteljaučit’el’aучителя
dat.studentustud’entuстудентуučiteljuučit’el’uучителю
loc.stud’ent’eстудентеučit’el’eучителе
ins.studentomstud’entomстудентомučiteljemučit’el’emучителем

Can you see it? Russian writes the "soft" l (= Croatian lj) as ль, but if there's a vowel after it, Russian uses special signs: l’a = l-’a = ля. Other "softening+vowel" combinations are е (’e), и (’i), ё (’o) and ю (’u).

"Non-softening" vowels are а (a), э (e), ы (i), о (o), and у (u). Russian has a sign for j (й) but uses it only at the end of a word or before other consonant; at other positions, the "combination vowels" are used. Even worse, some consonants cannot be softened (e.g č) so for instance чи is just pronounced či, and there's even spelling ночь, pronounced just noč and meaning of course "night" (Croatian noć).

Yet another complication is that Russian vowels are pronounced differently in various positions, depending on the stress; its position is roughly as in Čakavian. For instance Russian ona "she" looks identical to the Croatian word of the same meaning, but since the stress is on the last syllable — and that's not indicated in Russian spelling — it's pronounced actually as /anà/! This is a famous phenomenon called akanje. As in Čakavian, the stress often moves from case to case, and so the pronunciation changes from case to case... no wonder I understand written Russian much better than spoken, despite the Cyrillic!

Russian verbs in 1st pers. present mostly end in -u, while in Croatian there's only two (hoću, mogu). Otherwise, the system is close to Kajkavian: the future is budu + inf., or just a perf. verb, the conditional verb is always just bi. Strangely, Russian does not use the verb sam, bio but it's somehow implied:

Я студент. Ja stud’ent. "I am a student." {Ja säm student.}
Ты читал книгу. Ti čital kn’igu. "You were reading a book." {Ti si čitao knjigu.}

As you see, the "Final L Rule" is turned off in Russian. There are 5 vowels. 'Yat' is always e, and 'yer' can be either o or e. In some circumstances Russian ja (spelled of course as я) corresponds to Croatian e. Croatian sequences l/r + a/yat + consonant have additional vowels in Russian (Croatian equivalents are in curly braces {...}, all have the same meaning).

десять d’es’at’ "ten" {deset}
имя im’a "name" {ime}
мясо m’aso "meat" {meso}
пять p’at’ "five" {pet}
ся s’a acc. "self" {se}

молоко moloko "milk" {mlijëko}
город gorod "city, town" {grad}
    среда sr’eda "Wednesday" {srijëda}
тело t’elo "body" {tijëlo}

сон son "dream" {sän}
доска doska "plank" {däska}

ветер v’et’er "wind" {vjëtär}
стекло st’eklo "glass" {stäklo}

There are other differences, for instance there are no short pronouns in Russian. Some prepositions are different, etc. So much about it.

Other Slavic Languages

Belarusian and Ukrainian languages are similar to Russian, but different a bit. They both use Cyrillic script only — of course, sightly different than the Russian one. A substantial part of population of Belarus and Ukraine speaks Russian as their first language.

Czech has a spelling similar to Croatian (actually, Croats "borrowed" it from Czechs) but is more complicated in some aspects of grammar. For instance, Croatian distinguishes nouns and adjectives with "soft" endings (on č, ć, đ, lj, š, nj, lj, ž, j) and "hard" endings (anything else) only by occasional -e- vs. -o- in endings. Not so in Czech. There are quite different patterns for nouns ending on a soft or hard consonant:

casehardsoft
ma  mi  n     ma  mi  n    
nom. sg.--o --e
acc. sg.-a--e-
dat. sg.-u, -ovi-u-i, -ovi-i
loc. sg.-u, -e, -ě
gen. sg.-a-u, -a-a-e
ins. sg.-em

I have omitted patterns for a- and i-nouns for brevity. You see, it's more complicated than Croatian.

Czech words are always stressed on the first syllable: marks á, ó etc. mean long vowels, a distinction that's really important to Czech. Some sounds have more than one spelling for historic reasons: i can be also spelled y, ú can be also spelled ů. There are special sounds spelled as d', ň, ř and t', in addition to Croatian-like č, š and ž.

There's also a "vowel-like" l in words like pln "full" {pun} and vlk "wolf" {vuk}, in addition to vowel-like r that's also shared by Croatian.

Destiny of 'yat' and 'yer' is not simple at all in Czech, as illustrated by the following words. All have the same meanings in Croatian and Czech except hrad "castle" vs. grad "city".

deset "ten" {deset}
jméno "name" {ime}
maso "meat" {meso}
pět "five" {pet}
se acc. "self" {se}

mléko "milk" {mlijëko}
hrad "castle" {grad "city"}
    středa "Wednesday" {srijëda}
tělo "body" {tijëlo}

sen "dream" {sän}
deska "plank" {däska}

vítr "wind" {vjëtär}
sklo "glass" {stäklo}

Compare them with the corresponding Russian words above!

Updated 2013-02-22